getImage  

於合約處理的這幾個月中,發現牧野和夫寫的

英文契約書,一點也不難! 閱讀與撰寫範例實

 非常實用,可供參考!


記得以前在準備雅思考試的時候,
看看國外比較有名的法學院,
其入學門檻的Band Score都是7以上(一般工科6~6.5)

 

雅思的意義  

果然「文字」是法律的基礎,如果沒有辦法駕馭文字的話,

那麼法律只是種抽象的概念。

 

然而,如今在審閱英文契約的時候,
反而覺得契約比較偏工程,和以前對於法律的認知南轅北徹,
因為契約文件的並非文學,撰寫的方式力求清楚,
不容許存在任何想像的空間;

契約內的「專業用語」總是一再地出現,
所以,只要將特定的用語記住,閱讀契約就會變得順暢。

 

而且,契約為了讓任何第三人閱讀起來的認知都一致,
限制風險並註明完備的解決方案,
所以架構和文法都是相同的,
故,只要正確地掌握英文契約書的表達方式,
這項技能可謂一輩子都受用。


 

契約架構  



論到要自己撰擬一份英文契約書,
這也並非是很困難的事情,
因為不同種類的契約都有其基本的格式,
所以只要找到理想的範本,再按合意的精神加上調整,
就可以很快地撰擬好一份新的客製化契約。

 

唯有注意的是,契約的格式並非最重要的,
其內容是否對自己有利、是否與現行法律抵觸,
是否存有相當的模糊空間會發現爭議,

是否會洩漏商業機密這些是合約人員必須要審慎思考的。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    約瑟方 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()