今天查Waiver 這個字的用法,明明知道它是代表「放棄」的意思,但實在不了解為何於契約中會有這一項呢?
結果就發現了好東西了…
 

waiver  

Waiver 與 No Waiver是契約中蠻常見的條款。主要用在某些情況下,一方允許另一方不用嚴格地執行契約的條款,例如接受延遲給付、同等品等等;而至於No Waiver則正好相反,根據過去經驗,特別強調未來必須符合於某特定的規範。

可以於下列網頁輸入關鍵字來查詢:http://www.contractstandards.com/


contract  

 

此外,還有各式各樣的英文契約範本:http://www.contractstandards.com/contract
 

契約範本  

 

這個網站還真是公司法務的好朋友耶!

回到Waiver,一般合約通常只會請求直接的損害,而會放棄間接損害的求償權利。
 

The Subcontractor shall not be entitled to any Consequential losses arising from or in connection with any act or omission under this Subcontract, or any negligence or breach of any provisions of this subcontract on the part of xxx. The subcontractor hereby acknowledges and waives its right to make any claim in this regard.
 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    契約書 英文 法律
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 約瑟方 的頭像
    約瑟方

    約瑟方の智慧財產

    約瑟方 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()